節日等的英文名稱要不要冠以the字?例如LunarNewYear(農曆新年)、DragonBoatFestival(端午節)、Mid-AutumnFestival(中秋節)、DoubleNinthFestival(重陽節)、NationalDay(國慶日)、ChristmasDay(聖誕節)等。
一般而言,Christmas/ChristmasDay、BoxingDay(聖誕禮物日)、Easter(復活節)、AprilFool'sDay(愚人節)、Valentine'sDay(情人節)、Father'sDay(父親節)、Mother'sDay(母親節)、LabourDay(勞動節)、NationalDay(國慶日)、Halloween(萬聖節前夕)、Thanksgiving(感恩節)、Ramadan(齋月)等節日名稱可視作專有名詞(propernoun),不用冠詞a或the。不過,要界定一個節日,可用the;要說「有一年的××節」,則可用a或an,例如:(1)TherewasamassivedemonstrationonLabourDay。(2)TherewasamassivedemonstrationontheLabourDayof2003(二○○三年那個勞動節有大規模示威)。(3)NationalDayiscomingon。(4)TheNationalDayofPortugaliscomingon(葡萄牙國慶日快到了)。(5)ImetheronAprilFool'sDay(我愚人節那天見到她)。(6)ImetheronanAprilFool'sDay(有一年愚人節,我見到她)。
NewYear則用不用the都可以,例如:(1)Mostshopsareclosedover(the)NewYear(新年期間,商舖多不開門營業)。(2)Weletofffirecrackerstocelebrate(the)LunarNewYear(我們放爆竹慶祝農曆新年)。
至於Mid-AutumnFestival、DragonBoatFestival、DoubleNinthFestival等,和美國的HarvestFestival(收穫節)一樣,都習慣冠以the,例如:WeeatmooncakesattheMid-AutumnFestival(中秋節我們吃月餅)。