澳洲淨宗學院院長釋淨空《佛教徒對人類的貢獻》一書,中英對照,但英文似乎有錯,謹奉上一冊,盼先生詳談。
釋淨空一九二七年生於大陸,一九四九年避地台灣,對中共應有深刻認識,但他那本煌煌二百多頁鉅著滿是「中國政協主席賈慶林與淨空法師親切交談」之類彩照。這和尚能不能擺脫名韁利鎖,在那些圖片中可以清楚看到。
另一點可以看到的,是這和尚雖然移居澳洲,對英文不大了了,文法錯誤百出,請看以下兩句:「InChina,PresidentHuJintaoputforwardtoallthepeopleto"rebuildaharmonioussociety".Atthe60thWorldSummitoftheUnitedNations,PresidentHualsoadvocatedto"buildacontinuouslypeacefulandcommonlyprosperousworldofharmony"中國國家主席胡錦濤先生提出『構建和諧社會』的理念,在聯合國首腦會議上也倡導『努力建設持久和平、共同繁榮的和諧世界』。」按putforward是「提出」,必須和受詞(object)連用,原句卻沒有受詞;advocate是「鼓吹」,應和受詞或that子句(clause)連用,原句用「to+動詞」是不對的,兩句英文須改正如下:InChina,PresidentHuJintaohasputforwardtheconceptof"constructingaharmonioussociety",andatthe60thUnitedNationssummithealsoadvocated"theestablishmentofaharmoniousworldoflastingpeaceandcommonprosperity".
《佛教徒對人類的貢獻》英文錯誤太多,把暴力統治稱為「和諧」的和尚今天也太多,拙欄不能一一談論,這是要請讀者原諒的。