鑰匙、中國文字 - 古德明

鑰匙、中國文字 - 古德明

「門的鑰匙」是thekeytothedoor還是thekeyofthedoor?
Thekeytothedoor是「開這道門的鑰匙」,thekeyofthedoor是「這道門的鑰匙」,兩個說法都正確,例如:Thekeyof/tothedoorismissing(這道門的鑰匙不見了)。
不過,key字用於比喻,指問題的答案、做某事的辦法等,則習慣用to,不用of,例如:(1)Thekeytotheexercisesisinthebackofthebook(練習的答案附於書本)。(2)InHongKongtoday,thekeytosuccessispoliticalsycophancy(在今天的香港,要成功就要做政治奴才)。
TheJapanesescriptwasmoredifficultthantheChinese(日本文字較中國文字難學)這一句,theChinese為什麼不用所有格形式(thepossessive)theChinese's?
Chinese、Japanese二字,都可作名詞或形容詞,指「中國人」、「日本人」或「中國的」、「日本的」。讀者示下那一句,兩字都作形容詞用,所以都不可加's,全寫等於TheJapanesescriptwasmoredifficultthantheChinesescript,只是句末script一字略去,以免累贅。
TheChinese's、theJapanese's等,是指「中國人的」、「日本人的」,例如:TheJapanese'shandwritingisworsethantheChinese's(handwriting)(那日本人的字迹比那中國人的更差)。
【代郵】金弓先生:恪誦來示,始知「實踐是檢驗真理的唯一標準」非鄧小平語,感甚。如此傖楚詞句,出處元不必費神考證,然僕好奇心起,倘蒙一併賜告,幸甚。