「實踐是檢驗真理的唯一標準」英文怎麼說?
鄧小平這句名言,和「空話是不會實踐的」、「謊話是不可相信的」等等哲理差不多,是他一生最能傳世的一句話了,可直譯為Practiceisthesole/onlycriterionfortestingtruth。Criterion即「標準」,例如:Beautyisnothisonlycriterioninseekingagirlfriend(美貌不是他找女朋友的唯一標準)。
假如你嫌Practiceisthesolecriterionfortestingtruth這譯法和原文一樣累贅,可以像不少西方傳媒那樣,把鄧小平這句話譯得簡潔一點,也有意思一點:Seektruthfromfacts(從事實中找尋真理)。
最近讀到美國一財經評論員說:Ithinkwewillescaperecession,butjustbytheskinofourteeth。請問bytheskinofourteeth是什麼意思?
Bytheskinofone'steeth(以牙齒皮之差)這成語出自《聖經.約伯記》。據說,約伯篤信上帝,生活幸福;但魔鬼說,假如約伯不是那麼幸福,就不會信上帝。上帝於是任由魔鬼考驗約伯,結果約伯歷盡劫難,對上帝仍然忠心耿耿,最後當然得到好報。他談到自己的厄運時,曾說Ihaveescapedbytheskinofmyteeth(我只是憑牙齒皮之差逃過大難)。牙齒沒有皮,所謂「牙齒皮」無非「間不容髮」的誇張說法,有「勉強」、「剛剛」的意思,例如:Hepassedtheaptitudetestbytheskinofhisteeth(他智能測驗只是勉強及格)。讀者示下那一句是說:「我認為美國可以避免經濟衰退,但只是憑毫釐之差得免」。