最後一點、是時候了 - 古德明

最後一點、是時候了 - 古德明

Thelastbutnottheleast是什麼意思?
英文習慣說的是lastbutnotleast或lastbutbynomeansleast,沒有兩個the字,意思是「最後的,但不是最不重要的」。逐一列舉人或事物時,最後說到的往往會用這成語帶出,例如:Whatweneedforthistripisacar,agoodmap,acompass,gunsandbullets,andlastbutnotleastmoney(我們此行要有一輛汽車,一幅準確地圖,一個羅盤,槍和子彈,同樣不可少的是錢)。這成語的last、least第一音都是l,英文稱為「押頭韻」(alliterative);首先把二字這樣連用的人,實在很有心思。不過,現在人人都會學舌,已見濫用,讀者或見之生厭,嚴肅的寫作最好不用。
Lastbutnotleast的反義詞是同樣押頭韻、同樣陳腐的firstandforemost,即「首先要說的,也是最重要的」,例如:Heisamanwhowearsmanyhats,butfirstandforemostheisalawyer(他有多重身分,但最重要的身分是律師)。
Itisabouttime、Itistheabouttime這兩句,哪一句正確?
英文沒有Itistheabouttime的說法。Itistime或Itisabouttime即「現在是時間做某事了」,要加強語氣則可說Itishightime,其後可用兩個句式,例如:Itisabouttime(forus)togohome/Itisabouttimewewenthome(我們現在應回家了)。留意itistime之後假如用子句(clause),說現在的事也用過去式動詞。