弊傢伙 - 邁克

弊傢伙 - 邁克

一個人記憶力不好,特別容易引起尷尬的誤會。譬如看見那部講兩個直佬扮基博懵的錯摸喜劇,得到《迫上斷背山》這麼天設地造的中文譯名,雖然懷疑打頭陣的「迫」應該是「逼」,還是豎起拇指着實讚美了幾回。前兩天為了確認某導演的姓氏,翻開自己的舊書查看,人贓並獲急得滿面通紅:原來李安的基牛出閘時,我曾經寫過一篇短文贈興,題目就叫《逼上斷背山》。糊裏糊塗往自己面上貼金,因為真的在不知情狀態下進行,名副其實「唔知醜」。
近期鬼馬譯名此起彼落,《弊傢伙 搞大咗》最鬼斧神工,加鹽加醋的直譯傳神抵死,看來翻譯界老祖宗教落的崇高目標,從此要順應潮流由「信、雅、達」改為「信、俗、達」。《玩謝希特拉》也很好,那張「玩謝」的名單縱使已經列了不少名字,擠進納粹狂魔倒實至名歸,一個不快樂的事實搖身一變成了camp到暈的傳說,廢料循環再生化作笑料,完全承受得起提煉自沉重歷史的輕。
夾在紛陳的珠玉當中,《戀愛大爆髮》討俏機心嫌太露骨,狼胎的食字有點食螺絲跡象。不過總好過台灣的《噴霧髮膠》,直筆甩把人噴得一面屁,走避都來不及,怎麼夠膽進戲院受刑。JohnWaters原作一九八八年公映,不知道有沒有大搞花臣,之前的一部《原子膠》以「嗅覺享受」作賣點,進場時人手一卡,演到戲肉對號聞卡上異味,比薩塑膠全部淪為屎尿屁,比川久保玲那隻異曲同工的重金屬香水早面世十年。那時的水先生已開到水尾,發財立品擁抱荷李活,到百老匯兜了一轉操上主流銀幕的《戀愛大爆髮》,算啼笑皆非圓了他的舊夢。