Aclosedmouthgathersnofeet是什麼意思?
解釋這句成語之前,似應先談另一句:Toputone'sfootinone'smouth──「把腳放進自己的嘴巴」,意思是說話不檢點,無意中令人尷尬或不高興,例如:Theoldladyputherfootinhermouthwhenshesaidappreciatively,"Vicar,wedidn'tknowwhatsinwasuntilyoucametotheparish."(那老太太以讚歎的語氣說:「牧師,不是你來了這個教區,我們還不知道什麼叫做罪惡。」她失言了。)這成語也作toputone'sfootinit。
Aclosedmonthgathersnofeet即「嘴巴閉上,腳就放不進去」,換言之,不隨便開口,就不會失言,例如:Uncertainofpublicopinion,thepoliticiankeepsquietonthesubject,realisingthataclosedmouthgathersnofeet(那政客不清楚公眾意見,就不評論事情,知道言多必失)。
英文還有一句成語:Aclosedmouthcatchesnoflies(嘴巴閉上,就不會有蒼蠅飛進去)。這是「不隨便說話,就不會招來禍患」的意思,但這成語今天幾乎不見有人用了。
「各人自掃門前雪」怎樣翻譯才好?
英文有一句成語:Ifeverymanwouldsweephisowndoorstep,thecitywouldsoonbeclean(各人自掃門前階,城市不久就會清潔)。這有「正人先正己」含義,而「各人自掃門前雪」當然也可以有這個意思。
但假如「各人自掃門前雪」是指「別管他人的事」,那就要用另一譯法:Leteveryonemindhisownbusiness。