「保留法律追究的權利」英文怎麼說?
這句中文可說是英文的直譯:Toreservetherighttopursuethematterincourt/inacourtoflaw。另一說法是toreservetherighttopursuethematterthroughlegalchannels。例如:Thatarticlemayconstituteacaseoflibel,andIreservetherighttopursuethematterthroughlegalchannels(那篇文章或有誹謗含義,我可能訴諸法律)。留意這一句我沒有用現代漢語翻譯,但要用也可以:「那篇文章可能構成誹謗,我保留透過法律途徑追究的權利。」兩個說法意思有什麼不同,我可不知道。
此外你還可以「放棄法律追究的權利」,英文是towaivetherighttopursuethematterincourt。
「二月那份報告」是thereportforFebruary還是thereportofFebruary?
一般而言,areportforFebruary是指「就二月份事宜撰寫的報告」,例如某部門每個月都要向上司呈交工作報告,一月、二月、三月等工作的報告就可叫theperformancereportforJanuary/February/March等。
ReportofFebruary則可以指「二月發表的報告」,例如:ThetaskforcepointedoutinitsreportofFebruary2007thattheairport'ssecuritymeasuresneededimprovement(特別工作小組二○○七年二月發表的報告指出,機場保安措施有待改善)。
「二月那份報告」可以是thereportforFebruary,也可以是thereportofFebruary,看你要說的是什麼。
【代郵】玲小姐:Duediligence一般譯作「應有或適當的注意」。此詞拙欄談過,未便再談,請諒。