Obsoletepapersshouldbeshreddedbeforedisposal是指「棄置過期文件之前,應把文件切碎」還是「未棄置過期文件之前,應把文件切碎」?
那句英文不難解釋,我只是不大明白讀者的問題。
今天,不少人都用「未……之前」這說法,例如說「那是我未出世之前的事」,但那「未」字其實應該刪去:「出世之前」就是出世前那一刻以至無窮盡的過去。「那是我出世之前的事」可譯做ThatwasbeforeIwasborn。但「未出世之前」是什麼時間呢?ThatwasbeforeIwasunborn?這句英文文法沒有錯,只是保證沒有人看得明白。
至於讀者示下那句英文,意思很簡單,就是「過期文件切碎之後才可棄置」。
要說「我家樓下那個公園/商場」等,那「樓下」英文怎麼說?說downstairs可以嗎?
Downstairs指「下一層」。西方人住的多是房子(house),高不過兩三層,downstairs往往是指地面那一層,例如:Thelivingroomisdownstairs(客廳在樓下)。
香港人住的一般是公寓大樓(apartmentbuilding),常以「樓下」指大樓周圍的地方,這就不宜用downstairs來說,可改用below一字,例如:(1)ThereisaparkbelowwhereIlive(我家樓下有個公園)。(2)Theshoppingcentrebelowourapartmentisholdingaclearancesale(我家樓下那個商場正在舉行清倉大減價)。