從小就一直不喜歡那些卡通片配音版,小時候假期早上熱播的廸士尼經典卡通,那年紀的我已經懂得疑惑,怎麼裏面所有人物的嘴形開合跟說話內容都那麼不配?尤其是那些歌舞部份,不管是小矮人抑或蟹仔魚仔還是樹精巫婆,他們唱的歌都含糊不清嘰嘰咕咕,既不押韻,亦不知所云,比起我在幼稚園時期洗澡放聲怪唱即興亂作的所謂歌曲更不如。當時只覺得礙耳非常,好一段時間,我還特地扭掉聲音去看這些卡通片,教我跟一聽到別人不合韻調亂唱就痴笑一通的弟弟吵架。他認為我剝奪了他看卡通片的唯一樂趣,我卻覺得他強迫我跟他同歸於盡。
後來長大了,才知道那些卡通角色說話彆扭是因為要遷就畫面人物嘴形開合的緣故。自從發現了這秘密後我就開始堅持看原裝版卡通片,日本的就聽日文,英美的就聽英文,無論那些中文配音版的明星或DJ多出名多吸引也好,最後我還是寧願六親不認聽回原裝版本。我是那種一聽配音版本卡通就會如坐針氈渾身不自在的人,猶幸長大了不用再跟弟弟一起看卡通片,免卻了爭執的煩惱,可是,跟戀人大時大節到戲院看特效動畫卻無可避免要面對的選擇麻煩。我見過太多男生因為貪方便選了院線較多較就腳的中文配音版卡通而跟女友齟齬收場,也聽過太多女生事後因為男友被配音版的粗鄙低俗笑話逗樂而黯然無奈。根據本人的非正式統計,大部份香港男生看卡通片都寧願選擇中文配音版,反而女生則多會要求看原裝版本。不過這只是針對原裝版本是英語的卡通而言,如果原裝版是日文,不知怎的香港男生大多會覺得親切,無慮即決就會去選擇日文版。