「散戶的投資行為,不啻於火中取栗」英文怎樣翻譯才好?
「火中取栗」這成語出自西方寓言,寓言裏的貓上了猴子的當,用爪取出火中栗子,自己燒傷了,栗子卻給猴子吃掉。英文cat'spaw(貓爪)就是指「被利用的人」,例如:Hemadeacat'spawofmebyencouragingmetostandupagainsttheboss(他利用我,鼓勵我和老闆對抗)。
但讀者所說那一句的「火中取栗」,只是強調危險,沒有「利用」含義,不宜用cat'spaw來譯。英文可以說:Retailinvestorswhospeculateinthemarketareasmuchatriskasacattryingtopullchestnutsoutofafire。簡單一點可以說:Retailinvestorsfacegreatrisksinthemarket。
God,grantmetheserenitytoacceptthethingsIcannotchange;thecouragetochangethethingsIcan;andthewisdomtoknowthedifference一語,為什麼句中thethings之後不用that字?
謹先把句子翻譯於後:「上帝啊,事情假如不是我能夠改變的,請賜我坦然接受的器量;假如是我能夠改變的,請賜我致力求變的勇氣;並請賜我智慧辨別『能』與『不能』。」句中兩個thethings之後,都可以加上關係代名詞(relativepronoun)that或which,只是略去也可以。兩個名詞之間的關係代名詞,循例可以略去,例如:Whereisthemoney(that/which)Igaveyou?(我給你的錢哪裏去了?)