八月十六日貴欄例句提到sevendwarves(七個矮人),那dwarves是不是應改為dwarfs?
這問題使我想起英國牛津大學英文系教授托爾金(JRRTolkien,1892-1973)。他寫過一本故事書叫TheHobbit(穴居矮人),致函出版商說:Iusethroughoutthe"incorrect"pluraldwarves.Iamafraiditisjustapieceofprivatebadgrammar,rathershockinginaphilologist;butIshallhavetogoonwithit(全書我都用dwarves這個「不正確」的複數拼法,大概是文法上的私人惡習,語文學者有這惡習尤其不像話,但我是不能改變的了)。這當然是戲話:dwarves只是比dwarfs少見,以致有時被視為「錯誤」。《牛津高階英漢雙解詞典》、《朗文當代高級詞典》等,都有收錄兩個複數拼法,但把dwarves置於dwarfs之後,表示較為罕用。
另外有幾個常見英文字的複數,也是用s或ves都可以,包括calf(calfs/calves小牛)、hoof(hoofs/hooves蹄)、scarf(scarfs/scarves領巾)、wharf(wharfs/wharves碼頭),其中calfs這拼法十分罕見,一般字典都不收錄。其他以f或fe結尾的字,則或以ves作複數,或以s,例如wife(妻子)、roof(屋頂)的複數是wives和roofs。
留意life(生命)的複數是lives,但stilllife(靜物畫)的複數則是stilllifes,不可作stilllives,例如:(1)Fiveliveswerelostinthefire(有五人死在火中)。(2)Heisamasterofstilllifes/still-lifepictures(他是靜物畫大師)。