Sheisoneofthemostreliablemembersofthestaff是說「她是一個最可靠的職員」還是「她是唯一最可靠的職員」?
讀者大概是見句子既說oneof(其中一個),又說themost(最……的),因此感到迷惑,不知是指「其中一個」還是「唯一的」。按英文常用「oneof+最高級形容詞(superlativeadjective)+複數名詞」,說「最……之中的一個」,不是指「唯一的」,例如:(1)HewasoneofthefourmostcelebrateddetectivesinHongKong(他是香港四大名探之一)。(2)Macaousedtobeoneoftheloveliestcitiesintheworld(澳門從前是個非常可愛的城市)。
留意以上例句的譯文,可改為「他是香港最著名的四個探員之一」、「澳門從前是世界上最可愛的城市之一」等,但這不是中文說法。事實上,「oneof+最高級形容詞+複數名詞」這句式,不一定要用「最」字翻譯,可改用「非常」、「十分」等形容詞,例如讀者示下那一句,譯做「她是個非常可靠的職員」就可以了。
滑浪風帆好手李麗珊生了第二個女兒,有報道說Thefamily'sfirstdaughterwillturntwothismonth,那是什麼意思?
Turn可解作「到達或過了(某個年紀或時間)」,例如:(1)Hehasturnedfifty(他滿五十歲了)。(2)Ithasturnednineo'clock,andsheisstillinbed(九點鐘都過了,她還未起牀)。讀者說的那一句意思是:「她家中的長女本月就滿兩歲。」