天啊! - 古德明

天啊! - 古德明

Ohmygoodness和OhmyGod意思相同嗎?
這兩個說法意思相同,表示驚訝、憤怒、恐懼等,例如:"Ohmygoodness/OhmyGod,whathaveyoudonetoyourhair?"myhusbandexclaimedwhenhesawmynewhairstyle(我丈夫見到我的新髮型,失聲說:「啊,你怎麼把頭髮弄成這樣子?」)此外,forgoodness'sake(看在老天爺面上)、goodnessknows(天曉得)、thankgoodness(謝天謝地)等,和forGod'ssake、Godknows、thankGod等相同。
God變成goodness,是因為西方人覺得用上帝之名作驚歎、詛咒的詞語,未免褻瀆神明。有時,你會見到Hebecameblasphemous這樣的說法,直譯是「他變得褻瀆神明」,意思則往往等於「他開始說粗話」,即Goddamnyou(你這天殺的)、MyGod,whatthehellareyoudoing?(老天,你這混蛋在做什麼?)之類粗話。英文叫這類粗話做blasphemy或profanity(褻瀆神明的話),例如:Heutteredastringofblasphemies/profanitieswhenhegothisexaminationresults(他領到考試成績之後,大放粗話)。
為免直接(瀆神),英文還往往把God、Lord(上主)、Jesus(耶穌)變作Gad、Gawd、golly、gosh、lor、lawk、lawdy、gee等,不一而足,例如:Ohgollygosh,isthatglamorousgirlyoursister?(天啊,那動人的女郎是你妹妹嗎?)Golly、gosh二字可以合用,像小孩子用疊字叫mamma(媽媽)、papa(爸爸)一樣,使粗鄙言語聽起來帶點小孩子說話的純真語氣,這也可算是「修辭技巧」。