看《危情十日》電影光碟,見到以下兩句:Thereisajusticehigherthanthatofman.IwillbejudgedbyHim。中文字幕是「公道自在人心,讓法律作裁決」。我不明白為什麼這樣解釋,也不明白Him為什麼大寫。
那中文字幕完全譯錯了,原文的意思應是:「有一種裁判,不是人間司法制度所能比擬的。我把自己交給上帝判決。」這一句有兩點值得談談。
第一,ajusticehigherthanthatofman文法上等於ajusticethatishigherthanthejusticeofman。一般而言,justice解作「司法」、「公道」、「報應」等,是不可數名詞(uncountablenoun),然則這裏為什麼冠以a字?按英文一些抽象名詞,假如前面有形容詞或其後有界定子句(definingclause)闡明其特質,則可加a或an,例如:(1)Hehadauniversityeducation(他受過大學教育)。(2)"Ican,"shesaidprovocativelytotheyounglad,"offeryouahappinessthatyouhavenotknown."(她挑逗的對那小夥子說:「我可以給你一種你未嘗過的快樂。」)
至於代名詞(pronoun)Him用大寫,是因為尊稱上帝;不過,who、whom等關係代名詞(relativepronoun)則說上帝一般也不用大寫,例如:(1)GodinHismercyhascalledhimtohiseternalrest(上帝慈悲,叫他永遠安息)。(2)DoyoubelievethatitwasGodwhocreatedtheworld?(你相信世界是上帝創造的嗎?)有時,大寫的He、She等還可指和你最有緣的那個男人或女人,例如:HemetHerin1997(他一九九七年遇上命中注定的那個女人)。