工欲善其事 - 古德明

工欲善其事 - 古德明

「工欲善其事,必先利其器」英文怎麼說?
這句成語本是孔子論「為仁」用的比喻,見《論語.衞靈公》,直譯是Aworkmanmustsharpenhistoolsifhewantstodohisworkwell。
英文沒有完全同義的成語,類似的則有出自《聖經.出埃及記》的一句:Youcannotmakebrickswithoutstraw(沒有稻草,就無法造磚頭)。古埃及人以稻草混入泥中,曬亁而成磚;稻草有抓住泥土防止散裂的作用。《出埃及記》第五章說,法老王擔心以色列人叛逃,傳令監工加重以色列人的工作:Youshallnolongergivethepeoplestrawtomakebricks,asheretofore;letthemgoandgatherstrawforthemselves(不要再像向來那樣,給他們稻草製造磚頭;叫他們自己收集稻草吧)。
還有一句類似成語是Whatisaworkmanwithouthistools?(工匠沒有工具,怎樣能為工匠?)第二次世界大戰時,英國首相邱吉爾在廣播中向美國呼籲:Giveusthetools,andwewillfinishthejob(給我們工具,我們自然會把工作做好)。這句話現在常用來說「你叫我辦事,就得給我所需的物力」。
「要做會計,須先有一部好的計算機。工欲善其事,必先利其器」可譯做Tobeanaccountant,youmusthaveagoodcalculator.Whatisaworkmanwithouthistools?/Youcan'tmakebrickswithoutstraw。
有些工匠不是沒有工具,但自己手藝不好,於是怪責工具不良,英文成語說:Itisabad/poorworkmanwhoquarrelswith/whoblameshistools。