「非筆墨所能形容」英文怎麼說?
英文beggar一字指「乞丐」,轉作動詞,是「使貧乏」的意思,例如:HewasbeggaredbytheAsianeconomicstormof1997(一九九七年亞洲金融風暴令他一貧如洗)。把「使貧乏」的意思引伸,tobeggar(all)description(使形容的詞語貧乏)就是「非筆墨所能形容」,例如:Thescenerywassobeautifulthatitsimplybeggaredalldescription(風景美麗得簡直非筆墨所能形容)。
「難以置信」、「難以想像」,也可用beggar一字來說,例如:(1)Thedefendant'saccountoftheincidentbeggared(all)belief(被告所述案情簡直難以置信)。(2)Theinhumannatureofthetotalitarianregimebeggarsimagination(那極權政府之殘酷,非人所能想像)。
Compellingreasons和convincingreasons有什麼分別?
Compel有「強迫」、「迫使」含義,convince則是「使信服」。Compellingreasons(使人不得不接受的原因)和convincingreasons(使人信服的原因)往往可以通用,但嚴格而言也有點分別,例如:(1)Myearningshavedroppedby30%,andsothereisacompellingreasonformetomovetoasmallerapartment(我的收入減少了百分之三十,因此有必要搬到較小的公寓套房居住)。(2)Hecouldgivenoconvincingreasonsforhishypothesis(他這個假設並沒有令人信服的理由)。(3)Doeshehaveacompelling/convincingreasonforthemove?(他此舉有什麼不能否定的原因嗎?)第一句不宜用convincing,第二句用convincing應比compelling好一點,第三句則用convincing或compelling都差不多。