再談worth的用法 - 古德明

再談worth的用法 - 古德明

貴欄有例句說:Itisworthfightingforthiscause(這目標值得我們為之奮鬥)。福勒(HenryFowler1858-1933)的ModernEnglishUsage認為這句式錯誤,但這「錯誤」句式今天是不是已經通用?
謹先說福勒否定上述句式的原因。英文句子常把作主詞(subject)的片語(phrase)、子句(clause)置於句末,而用it字取代,例如把Repairingthewronghehaddonewasnoteasy改為Itwasnoteasyrepairingthewronghehaddone(糾正他犯的錯誤並不容易)。同樣,Itisworthfightingforthiscause等於Fightingforthiscauseisworth。福勒認為worth之後不能沒有受詞(object),而上述句式的worth之後卻沒有,所以文法不對。
福勒固然是著名英文學者,那分析也不無道理,但語文用法有時不受道理約束。Itisworthfightingforthiscause的句式,見於第六版《牛津高階英漢雙解詞典》:Itisworthmakinganappointmentbeforeyougo(你去之前最好預約)。也見於第四版LongmanDictionaryofContemporaryEnglish:Itisworthcheckingthedetailsofthecontractbeforeyousignit(簽署文件之前,宜先細讀內容)。也見於一九九五年版CambridgeInternationalDictionaryofEnglish:ItisworthrememberingthatpricesgouponFebruary1st(價格將於二月一日提高,這一點要記着)。也見於第三版CollinsCOBUILDEnglishDictionaryforAdvancedLearners:ItisworthpausingtoconsiderthesestatementsfromMrDavies(戴維斯先生這些話值得好好思考)。這句式在福勒時代顯然已經通用,只是他不接受而已。