寫支票 - 古德明

寫支票 - 古德明

我寫了一張twenty-seventhousandninehundredsixty-nineandthrity-nine($27969.39)的支票,銀行竟然說寫錯了,堅持thirty-nine之後要寫cents。我說cents可有可無,但他們不相信,先生評評理好嗎?
我贊成銀行的說法。這麼大的數字,應該清楚寫出貨幣單位twenty-seventhousandninehundred(and)sixty-ninedollarsandthirty-ninecents,否則恐怕引起誤會。
讀者也許會問:說金額,英文不是可以略去dollars/pounds(元/鎊)、cents/pence(分/便士)等貨幣單位嗎?這話當然不錯,例如「二元五角」或「二鎊五十便士」可說twodollarsfiftycents或twopoundsfiftypence,也可寫作twofifty。
但是,說「十」以上的數目,一般就會加上dollars/pounds、cents/pence等。假如那dollars/pounds的數目是二十五以下,cents/pence的數目是六十一以下,只說數字,更容易被誤會為時鐘的「時」和「分」,例如twenyfifty-nine是「二十元五十九分」還是「二十時五十九分」,聽者未必清楚。當然,twentyseventy-five(20.75)不可能指時間,但一般還是會說twentydollars(and)seventy-five(pence),很少說twentyseventy-five,惟一例外是買東西的時候,dollars/pounds、cents/pence等一般會略去,因為誰都知道你在說錢。店舖標的價格,dollars和pounds之前最後一個數字往往是9,cents和pence之前更幾乎一律是99,所以在店舖裏你常會聽到thirty-nineninety-nine($39.99或£39.99)之類說法。