地下鐵路有通告說Offenderswillbeliabletoprosecution(違者可能被起訴)。Willbeliable和areliable以及maybeliable意思有什麼分別?
Liable有「可能」含義,常用來說可能發生的不愉快事情,例如:(1)Obesepeopleareliabletodiabetes(癡肥的人容易患糖尿病),(2)Heisagreenhornandisliabletomakemistakes(他沒有經驗,可能犯錯)。Maybe也有「可能」的意思,所以maybeliable這說法未免疊牀架屋。
至於willbeliable和areliable,意思沒有分別,但一般會用areliable這個較簡潔說法。假如要強調違例者會被起訴,則宜改說Offenderswillbeprosecuted。
補習社老師說Idon'tknownothing是「我什麼都不知道」的意思。這解釋正確嗎?
這解釋沒有錯,但補習社老師應說清楚一點,指出這種雙重否定(doublenegative)說法不是標準英文。
一般而言,英文在not、never等字之後,不會再用一個否定詞語,所以「我什麼都不知道」、「我們不能告訴任何人」等應說Idon'tknowanything(或Iknownothing)和Wemustn'ttellanybody(或Wemusttellnobody)。不過,英語國家教育水平低的人,卻往往會說Idon'tknownothing、Wemustn'ttellnobody之類,用雙重否定句式,這文法上是不對的。嚴格而言,Idon'tknownothing等於Iknowsomething(我知道一些事),Wemustn'ttellnobody則等於Wemusttellsomebody(我們必須告訴什麼人)。