佛地魔 - 邁克

佛地魔 - 邁克

這是我第一次在香港與哈利波特歡聚,之前四集都在巴黎看。對着頂天立地的銀幕閱讀底下急步操過的方塊字,暈陀陀之感倍添,我已經極力阻止自己參與這樣的高危活動,然而天生賤格無可救藥,眼尾還是不能避免瞄到片言隻字。那間專收特異功能學生的名校,中文原來音譯「霍格華滋」,亁手淨腳慳水慳力,不像法國人一反常態忽然振作,聞名的懶惰民族性暫時束之高閣,費煞心機意譯成好心冇好報的Poudlard。「華滋」太有聞雞起舞的趨勢,似乎音樂一奏出,大家就要數着一二三一二三落舞池獻藝,踩親腳趾公冇命賠。「爾」這個翻譯界無處不在的電燈膽,終於嚐到被bouncer拒於門外的味道,嚴禁登堂入室,大快人心。
「妙麗」有點令我想起某種賣鞋的老字號,迄今黃泥涌道口還可以找到,名媛由《色慾都市》學會到置地廣場幫襯ManoloBlahnik之前,都要在類似的少林寺學習削足適履。「鄧不利多」有勸喻鄧氏家族不可貪婪的美意,八成出自具飲食心得的風水佬,以羅盤計出「少食多滋味」,效果好過營養師的科學根據。「佛地魔」則太深奧了,是自成一家的善惡理論,立地成佛都已經千辛萬苦,到頭來竟然殺出個程咬金。字面暗藏的黑白分明警世作用,略似曹雪芹悉心設計的鹹濕照妖鏡,除非你見到艷女即刻將她們當骷髏頭,否則有導致精盡人亡的恐怖潛質。
都是原著中譯本的譯名?不問而知,我不是羅琳女士的讀者,沒有讓她賺過一分一毫血汗錢。今天適逢大結局面世,趁排通宵的粉絲這刻正埋頭讀個水落石出,門外漢才大膽胡言亂語。