原因是…… - 古德明

原因是…… - 古德明

Thatisthereasonwhyyourschoolissosuccessful(那就是貴校這樣成功的原因)一語正不正確?網上討論區有人認為不正確,說reason和why同義,例如「生病是他缺席的原因」英文可譯作Hisbeingsickiswhyheisabsent或Hisbeingsickisthereasonthatheisabsent。
Thereasonwhy這說法絕對正確,只是二十世紀中葉美國有論者認為不當而已。著名英文辭典編纂家約翰生(DrJohnson1709-84)就寫過這樣一句:TheseconversationswillshowthereasonwhythepoemHudibrasisalmostforgotten(這些話可以解釋《休廸布拉斯》一詩為什麼幾乎被遺忘了)。類似的句子在英國歷代名作家筆下都可以見到,而這句式今天依然常用。請看第二版《朗文當代高級辭典》reason條下例句:Thereasonwhyshedidn'tgetthejobwasthatherEnglishwasnotverygood(她英文不怎麼好,所以得不到那分工作)。
留意thereasonwhy也可作thereasonthat,隨便一點的英文還會把why或that略去,例如:Thereason(that/why)shedidn'tgetthejobwasthatherEnglishwasnotverygood。
Why和thereason有時的確可以通用,例如「就是這個原因」英文可說That'swhy或That'sthereason。不過,這兩句說是That'sthereasonwhy的縮略,也無不可。至於Hisbeingsickiswhyheisabsent和Hisbeingsickisthereasonthatheisabsent這兩句,文法沒有錯,只是一般人不會這樣說。正常說法是Heisabsentbecauseheissick/becauseofsickness/owingto sickness。