Theyaretheonesthatwesimplydon'twanttoknowabout,soenragedwouldwefeelifwewereforcedtoconfrontthemhead-on這一句,wouldwefeel是不是應改為wewouldfeel?
謹先把句子翻譯如後:「這些人我們根本不想知道:假如不得不面對這些人,我們會感到非常憤怒。」
至於wouldwefeel,那是倒裝句法(inversion)。讀者大概都知道,「so+形容詞(adjective)/副詞(adverb)+that+子句(clause)」這句式,常用來說結果,例如:Therainwassoheavy(that)ourgardenwasflooded(大雨滂沱,把我們的花園淹了)。要加強語氣,可把「so+形容詞/副詞」置於句首,同時用倒裝句法,即把動詞或輔助動詞置於主詞之前,例如:Soheavywastherain(that)ourgardenwasflooded。有時,so子句會改置句末:Ourgardenwasflooded,soheavywastherain。
讀者示下那一句,用的就是這句式。假如不用倒裝法,可改寫如下:Wewouldfeelsoenragedifwewereforcedtoconfrontthemhead-onthattheyaretheones(that)wesimplydon'twanttoknowabout。
「雞肋──食之無味,棄之可惜」怎樣翻譯才好?
北京外國語學院《漢英詞典》把「雞肋」譯做chickenribs-thingsoflittlevalueorinterest。但thingsoflittlevalueorinterest是「沒有價值或趣味的東西」,並無「棄之可惜」含義,表達不出「雞肋」的意思。較好的譯法是somethingthatisneitherrelishablenortotallyunacceptable。Relishable是「可口的」或「可喜的」。