在「第三頁」、「我呈述」 - 古德明

在「第三頁」、「我呈述」 - 古德明

說「在第三頁」,英文是inpage3,onpage3還是atpage3?
Atpage3的at,指在書刊等的某一處(atacertainpointinabook,magazine,etc),例如教師要學生「打開書本第十頁」會說:Pleaseopenyourbooksatpage10。又如「我們這一課教到第十三頁為止」英文是Wewillstopthislessonatpage13。
Onpage3的on,是指資料、圖片等載於該頁,例如:(1)Theanswertothisquestionisonthelastpage(這問題的答案在最後一頁)。(2)Readthesecondparagraphonpage3(讀第三頁第二段)。
至於in,一般只和複數形式的pages連用,指「在這些頁數之中」,例如:Thismatterisonlyperfunctorilytreatedinthelastfewpagesofthethesis(這問題在論文最後幾頁只有粗率談論)。
法庭上,律師常用Isubmitthat...這說法,按香港法例,submit譯做「呈述」。假如律師用中文說「我呈述什麼什麼」,是不是有點古怪?
根據TheNewOxfordDictionaryofEnglish,submit可解作present(aproposal,application,orotherdocument)toapersonorbodyforconsideration(呈交建議、申請書或其他文件供某人或團體參考),也可解作suggest(especiallyinjudicialcontexts)(提議──多為司法界用語)。「呈述」這譯法,硬把兩個意思合而為一,說起來當然彆扭,其實Isubmitthat可以簡簡單單譯做「我認為」,例如:Isubmitthatthewitnessisbiasedagainstthedefendant(我認為證人對被告有偏見)。