陸谷孫《英漢大詞典》handicap條下把Hewashandicappedbyhisage譯做「他因年老而吃虧」,譯得正確嗎?
中共這本自稱「獨立研編(而不是譯編)、自建第一手資料語庫」的詞典,例句其實多從西方字典抄來,編者不解人家原意,譯文難免就有錯誤。Hewashandicappedbyhisage一語,我遍查字典,終於在一九八八年版TheRandomHouseCollegeDictionary裏找到,例句前的注釋是toplaceatadisadvantage(使吃虧)、disableorburden(使殘廢或負重擔)。例句應是取「使殘廢」而不是「使吃虧」的意思,可譯作「他老了,身體已不健全」。
說起來,《英漢大詞典》這類誤譯實在不少。例如wet字條下wetthebaby'shead譯作「以喝酒來慶祝生日」就錯了。這成語是指喝酒慶祝嬰兒出世,一九八三年版OxfordDictionaryofCurrentIdiomaticEnglish的例句很清楚:ThenightMarkwasborn,inMarch1955,BonarwasoutwithBarnardBradenandafewoftheboyswettingthebaby'shead(一九五五年三月馬可出世那一晚,博納、伯納德.布雷登和幾個小伙子一起去喝酒慶祝)。
又如《英漢大詞典》make字條下例句Howareyoumakingoutthesedays? 譯做「你這幾天好嗎?」但thesedays不是「這幾天」,而是now(而今)的意思。第二版《朗文當代高級詞典》例句Youngpeoplehavealotoffreedomthesedays是說「今天青年人很自由」,不是「這幾天青年人很自由」。《英漢大詞典》那例句,抄自TomMcArthur的DictionaryofEnglishPhrasalVerbsandtheirIdioms,應譯作「你近來怎樣?」