介系詞、國籍、辦不到 - 古德明

介系詞、國籍、辦不到 - 古德明

Thesecondsentencein/ofthesecondparagraph(第二段第二句)、thesecondlinein/ofthesecondparagraph(第二段第二行)、thesecondwordin/ofthesecondsentence(第二句第二個字)、thesecondwordin/of/onthesecondline(第二行第二個字)這些說法,應用哪個介系詞(preposition)?
頭三個說法,用in或of都可以;第四個說法,則可用in、of或on,意思沒有什麼分別,例如:(1)Thesecondsentencein/ofthefirstparagraphdoesnotmakeanysensetome(第一段第二句我完全看不懂)。(2)Thelastwordin/of/oneachlinerhymes(每一行最後一個字都押韻)。
填寫表格的「國籍」欄,要說「中國籍」,應寫China還是Chinese?
說國籍,正式應用形容詞,例如:(1)HisnationalityisChinese/HeisofChinesenationality(他的國籍是中國)。(2)"Whatnationalityareyou?""British."(「你是什麼國籍?」「英國。」)你不可以說HisnationalityisChina之類。當然,填寫表格,Nationality欄內填China、Britain等,也不會有人說你犯錯:畢竟那不是完整的句子。
Icouldnotmanage/didnotmanagetodoit(我辦不到)這一句,應用could還是did?
兩個說法都正確,但could可以指總是做不到的事,did則多指某個時間做不到,例如:(1)Theparalyticcouldnotmanagetowashhimself(那癱瘓病人無法自己沐浴)。(2)Itriedtolifttheweight,butdidnotmanagetodoit(我嘗試舉起啞鈴,但辦不到)。