緣分、三場大戰 - 古德明

緣分、三場大戰 - 古德明

「緣分」譯做fate或fatalism可不可以?
英文沒有「緣分」這觀念,要找一個同義詞是不可能的。Fate是「命運」,含義比「緣分」廣;fatalism是「宿命論」,而且常帶「惡運難逃」含義,和「緣分」意思相差更遠,例如:Whenthedoctortoldhimthathehadcancer,heacceptedthenewswithanairoffatalism(醫生說他患了癌症,他聽後,露出聽天由命的神氣)。
然則「緣分」怎樣翻譯?竊以為宜按文意用字。宋朝呂南公有《奉答顧言見寄新句》說:「更使襟靈憎市井,足知緣分在雲山。」俗語說:「有緣千里來相會。」謹把這兩句翻譯於後,以供參考:(1)Withastrongdislikeforworldlysociety,IunderstandthatIwasborntoliveinthecloudymountains。(2)Peoplefatewantstobringtogetherwillmeeteventhoughtheyarethousandsofmilesapart。Borntodosomething即「生來注定做某事」,那是一種緣分;fatethatbringspeopletogether即「使人相會的命運之神」,那相會又是另一種緣分。
ThebattleoftheGranicuswasthefirstofthreemajorbattlesfoughtbetweenAlexandertheGreatandthePersianEmpire(格拉尼克斯河之役,是亞歷山大大帝和波斯帝國三場大戰中的第一場)這一句,threemajorbattles之前可不可加the字?
The一般用來指前文說過或已知的事。Threemajorbattles之前應不應該用the,看看以下兩句應該就會明白:ThreemajorbattleswerefoughtbetweenAlexandertheGreatandthePersianEmpire.Thefirstofthethree(major)battleswasthebattleoftheGranicus。