更明亮 - 邁克

更明亮 - 邁克

錯誤是兩個月前替甘生英譯《答張震問》時犯下的。文中提到《牯嶺街少年殺人事件》,我憑記憶譯成《更明亮的一個夏日》,但記憶向來不可靠,尤其是機件日漸退化的老腦,指天誓日可以淪為指鹿為馬,於是以潮人的美妙手勢,打開電腦上網找資料。現在已經忘了橫衝直撞登入哪一個網站,總之出現在螢幕的是Bright而不是Brighter,粗心大意的我未曾反覆檢查,馬上把譯文中的er刪掉。
這兩天楊德昌逝世的新聞朋友傳來傳去,除了中文媒體報道,也有英文的,那部明亮的代表作,赫然是與原始記憶吻合的「更明亮」。這次比較慎重,查完甲查乙,終於證實上回誤信讒言越描越黑,本來對的改錯了。其實如果當時不是懶得推敲,不會上錯賊船,句子摘自貓王金曲《今夜你可否寂寞》,只要不吝按按iPod就一清二楚:「今夜你可否寂寞?今夜你可否想我?你後不後悔我們各行各路?你的回憶可有迷失,在更明亮的一個夏日,當我吻你並且喚你甜心?」牯嶺街少年合唱團的原聲帶唱片不在手邊,相信這首歌不會沒有收輯在內。
見過鬼特別怕黑,聽完歌翻閱歌詞──當然也是網頁,不是早就榮升為博物館藏品的《歐西流行歌曲精選》,當年飛仔飛女人手一冊的歌書。哈,怪事出現了,一疊連聲重複的,居然是abrightersunnyday。既然說明陽光普照,怎麼還加上更明亮?就算推銷墨鏡,也毋庸如此賣力,貓聲貓氣的歌手咬字含糊,尚未至於m和n不分。再看看FrankSinatra的版本,卻是「明亮的一個夏日」,「更」不翼而飛。近日瓜分王家衞藍莓的羅拉鍾斯演繹,追隨的是瘦皮猴。