Dis-、in-、non-、un-這四個表示「不」的字首(prefix),用法有沒有規則可循?
英文不少字加上dis-、in-、un-,意思就和原義相反,例如honourable(光榮的)、correct(正確的)、comely(姣好的、漂亮的)變作dishonourable(可恥的)、incorrect(錯誤的)、uncomely(難看的)等。In-和dis-都出自拉丁文,un-則為英文所固有,所以,in-和dis-一般和源出拉丁文的字連用,un-則和固有的英文字連用。但哪些字是英文固有,哪些字出自拉丁文,根本無法辨認,而且上述原則也有很多例外,難以應用。有些字更是既可用in-,也可用un-,例如indecipherable/undecipherable(不可辨讀的)、indisciplined/undisciplined(紀律差的)、inessential/unessential(不重要的)、inescapable/unescapable(逃不掉的)等。下筆時,假如不清楚應用dis-、in-還是un-,唯一辦法就是查字典。
至於non-,和dis-、in-、un-意思往往不同。Non-是「非」的意思,例如non-Christianbeliefs、non-humanprimates、non-medicalstudents、non-scientificmethods等是「非基督教的信仰」、「非人類的靈長動物」、「非醫科學生」和「非科學方法」,unchristianthoughts、inhumantorture、unmedicalpractices、unscientificmethods等則是「不仁愛的思想」、「極殘忍的拷問」、「違反醫學原則的做法」和「不科學的方法」。總之,non-一般沒有批評的意思,dis-、in-、un-則常帶貶義。
【代郵】霞小姐:「筱」應讀作「小」,不因人名而異。