TOP26不能改的英文名Anti-naming

TOP26不能改的英文名Anti-naming



Andy:外國中學生常用來形容一個身體不協調、紅頭髮,經常吃着棉花糖的男孩子。
Argus:希臘神話中,Argus是有100隻眼的巨人,有一半眼睛睡眠時是不合上。
Audi:高性能陽具的意思,亦是美式俚語的:「走啦、離開。」
Charles/Chuck:令一些人聯想起嘔吐。
Cole:一種黑色、有機的物質,外國人會專門用來燒烤。
Colin:一個身體易於生癌部位的名稱,位置在直腸附近。
Jacob:「Waytodo」爬梯生商產,歷史等同香港的「紅A」,你不會叫「陳紅A」吧。
Jimmy:撒在蛋糕面上的點綴物,姓氏有顏色音,例如黃、洪、白,就不要改Jimmy。
Kurt:很多北歐人用,但有人認為是BB「呀、呀」學語聲音,等於中國人的「奀咕咕」。
Patrick/Pat:俚語形容沒有性取向的人,是雙性戀呀。
Peter:某些宗教會「崇拜陽具」,名為Peter。
Philip:忌廉上的軟糖,即麥記軟雪糕五顏六色的Topping。
Ralph:問人係咪嘔?AreyougoingtoRalph?
Richard/Dick:𡃁仔會用Richard或Dick代表陽具,外國人姓Long或Short就煩了。

Adelaise:好多人鍾意改法國名,但Adelaise係法國菜中的黃色厚醬汁,常用作伴牛肉。
Agnes:19世紀後,這個字用來形容年老又滿臉皺紋的女人。
Aingee:皮膚上生癬兼甩毛位置的名稱。
Anna:如果讀Ann-uh,是個好女孩;如果是讀作Ah-nuh,是個惡毒、壞脾氣的女孩。
Asta:意大利一種飯前麵條,而70年代時曾代表一種過氣減肥果汁汽水飲品。
Blenda:新英格蘭居民使用的攪拌機,所以英國人很少用這個名。
Charissa:一種用未知肉類來源的西班牙辣香腸。
Chloe:大多女同性戀夫婦為頭一個孩子取的名字。
Fannie:一個古板名字,形容一個處女姨媽,哀傷而擁有肥胖屁股。
Paris:除了ParisHilton,其實很少人會叫Paris,英美人認為它雖然是法國首都,美麗但不注重個人衞生,自覺民族優越感,還滿街狗屎。
Polly:一個幼稚的小孩。
Queenie:一隻過肥的貓,只愛吃吞拿魚,行多過四步也會虛脫。

記者:伍旋卓、子悠