矜貴、原來很嗲、小時候 - 古德明

矜貴、原來很嗲、小時候 - 古德明

「矜貴」和「他原來很嗲」英文怎麼說?查手上的漢英詞典,查不到「嗲」,也查不到「原來」和「矜貴」。
「矜貴」可解作「自矜地位高貴」或「珍貴」。第一個意思,可譯做tobeproudofone'shighposition;第二個意思,則可譯做rare。《隋書.牛弘傳》說「楊素恃才矜貴,輕侮朝臣」;《紅樓夢》第一一六回有「不知是何名草,這樣矜貴」一語。謹把這兩句翻譯如下:(1)Proudofhisownabilitiesandhighposition,YangSuheldtheothercourtiersincontempt。(2)Whatsortofarareherbisthis?
「原來」可譯作so。So作感歎詞,習慣用於句首,例如:Sothisishowsheearnsherliving!(她原來是這樣謀生的!)「嗲」是廣東話,約等於國語的「嬌」,很難翻譯。英文有effeminate一字,指男人說話、舉止等像女郎;又有girlish一字,用於成年女人,指說話、舉止等扮得有如小女孩。這兩個字都和「嗲」一樣有貶義,大概是「嗲」的最貼切譯法了。「他原來很嗲」可譯做Soheisveryeffeminate!
Mostpeoplelearntoswimwhentheyarechildren(多數人都是小時候學習游泳的)這一句,are要不要改為were?
這一句是泛論,人人都有「小時候」,而「小時候」對有些人來說還未成過去,所以現在式的are不用改為were。這裏再舉一例:InHongKong,manypeoplearevaccinatedagainstpoliowhentheyarechildren(香港很多人小時候就接種小兒麻痺症疫苗)。