「既得利益者」英文怎麼說?
「既得利益」是從英文vestedinterest翻譯而來的。Vest出自拉丁文vestis。Vestis即「衣服」,所以vest作名詞指「背心」或「內衣」。作動詞,divest是「除去(衣服)」,引伸解作「剝奪(權力等)」,而vest則是「穿上(衣服)」或「賦予(權力等)」,例如:(1)Hewasvestedinablackrobe(他穿着黑袍)。(2)Bytheauthoritywhichwasvestedinhim,thekingdivestedtheprimeministerofhisposition(國王運用賦予他的權力,把總理革職)。形容詞vested就是「已獲賦予的」或「既得的」。
Vestedinterest一般用單數形式,複數的vestedinterests是指「既得利益的那些人或集團」,例如:(1)PowerfulvestedinterestsareopposedtogenuineuniversalsuffrageinHongKong(強大的既得利益集團反對香港實行真正普選)。(2)Shehasavestedinterestinanincreaseincivilservicesalariessinceherhusbandisacivilservant(公務員加薪,她是既得利益者,因為她丈夫是公務員)。
貴欄曾把AmyLowell譯做「愛美.洛威爾」,但英文姓名中well那個w似乎都不發音,是否應改譯為「洛奧爾」?又英國名作家GeorgeOrwell一般譯做「奧威爾」,是否也應改譯為「柯奧爾」?
這位讀者說得對,Lowell那個w是不發音的。我不懂國語,翻譯外文姓名,一般就參考字典。陸谷孫《英文大詞典》把AmyLowell譯作「洛威爾」,我一時不審,重複了這個錯誤,謹向讀者致歉。至於Orwell,則那個w是發音的,譯做「奧威爾」並沒有錯。