Withnomoredefinitepurposesthantoescapethehazardoforiginatinganyotherkindofaction這一句的with是什麼意思?
這不是一完整句子,讀者漏抄了半截。
With常用來帶出片語(phrase),補足主要子句(mainclause)的意思,可譯作「有」、「由於」、「雖然」等,例如:(1)Withonly$1000,youcan'tgoonaworldtour(只有一千元,不可以去遊世界)。(2)Withtheweatherworsening,wedecidedtostayathome(由於天氣越來越惡劣,我們決定留在家裏)。(3)Withallhiswealth,hehasnorealfriends(他雖然有錢,卻沒有真正的朋友)。今天常見的「隨着天氣越來越惡劣」之類下流中文,就是例句二的直譯。
讀者示下那半句,這裏試為續完:Withnomoredefinitepurposesthantoescapethehazardoforiginatinganyotherkindofaction,heacceptedtheoffer(他接受提議,沒有什麼特別目的,只是恐怕引起其他行動)。
Sheispreparedtopayasmuchas$20000(她願意付二萬元)這一句,dollars是可數名詞(countablenoun),為什麼不說asmanyas卻說asmuchas?
Much和many都有「多」的意思,但many用於可數名詞,much用於不可數名詞,例如:(1)Howmanydollarsdoyouhave?(你有多少塊錢?)(2)Howmuchmoneydoyouhave?(你有多少錢?)不過,一個金額通常會當做不可數名詞,例如:Tendollarsisnotmuch(十元並不多)。這一句動詞不用are。同樣,「我有一萬元那麼多」是Ihaveasmuchas(或nolessthan)$10000,不說asmanyas。