香港律政司長叫SecretaryforJustice,美國國務卿叫SecretaryofState,secretary之後用for還是of,有沒有規則可循?又搭升降機按十樓的鈕,英文是topressthebuttonforthetenthfloor,那for改為of可以嗎?
Secretary(部長)之後用for還是of,恐怕只能按習慣而定,沒有準則。比如說,美國國防部長和衞生與人類服務部長叫SecretaryofDefense和SecretaryofHealthandHumanServices,英國國防部長和衞生部長卻叫Secretary(ofState)forDefence和Secretary(ofState)forHealth。For有「為了某一日的」含義,例如amanforthetask是「可以做這工作的人」,SecretaryforDefence自然就是「為國防而設的部長」;of則有「和……有關」含義,例如ateacherofEnglish是「英文教師」,SecretaryofDefense就是「和國防有關的部長」。
至於thebuttonforthetenthfloor的for,有「去」的意思,和thetrainforShatin(去沙田的火車)的for相同,這個for不可改為of。簡單一點,thebuttonforthetenthfloor改為thetenthfloorbutton也可以。
貴欄有例句說:Ihavereadandunderstandthetermssetout(as)above(上述條件我已看過,也都明白)。那understand改為understood可不可以?
Ihavereadandunderstand等於IhavereadandIunderstand,Ihavereadandunderstood則等於IhavereadandIhaveunderstood,兩個說法都正確,但說understand的似乎多一點。現在式understand強調簽署文件時明白所載條款,現在完成式haveunderstood則強調「已經明白」。