統一、回歸、門要常關 - 古德明

統一、回歸、門要常關 - 古德明

貴欄說「香港回歸」和「東西德統一」可譯作HongKong'sreturntoChina和theunificationofEastandWestGermany。請問return可不可改為restoration?而unification是不是應改為reunification(再統一),因為兩德本來是統一的?
請先說德國:德國一九四五年第一次分裂成為東德、西德兩國,至一九九○年兩德統一,自然也是第一次,不能說是「再統一」。一九九五年版CambridgeInternationalDictionaryofEnglishunification條下例句也是說theunificationofEastandWestGermany,不說reunification。當然,把東西德統一稱為thereunificationofGermany(德國再統一)是可以的,因為德國以前曾經統一。不過,除非要強調這是「再統一」,否則一般只會說theunificationofGermanyin1990。
至於「香港回歸」,譯做HongKong'srestorationtoChina並沒有錯,但restoration是指theactofofficiallygivingsomethingbacktoitsformerowner,即「正式把某東西交還原主」(見第三版LongmanDictionaryofContemporaryEnglish),「回歸」則帶「回家」、「歸家」的親切含義,和return意思較為接近:英文「回家」就是returnhome。
Thisdooristobekeptclosed(這道門必須常關)一語,closed是不是應改為close?
Keep之後不可用close之類原形動詞(infinitive),但可用形容詞或作形容詞用的分詞(participle,即完成式動詞或ing動詞),例如:Hekeptussilent/excited/waiting(他使我們沉默/緊張不已/等待良久)。Thedooristobekeptclosed/shut用的就是這句式。