先生說「搭升降機,問人要去幾樓,英文可說Whichfloor(areyougoingto)?」但加拿大等英語國家的人,說的其實是Whatfloor?不是Whichfloor?一般香港人不懂,誤用which而已。
那位讀者大概曾在加拿大居住,聽過當地人說Whatfloor?他只是未懂得what和which的用法。
請先看牛津出版社第二版PracticalEnglishUsage"Which,whatandwho"條下的說明:"Which"and"what"areoftenbothpossible,withlittledifferenceofmeaning(Which和what往往可以通用,意思沒有什麼分別)。作者MichaelSwan寫了兩個例句:(1)Which/Whattraindidyoucomeon?(你是搭哪班火車來的?)(2)Which/Whatisthehottestcityintheworld?(全球哪個國家最熱?)你去買鞋子,店員會問:Which/Whatsizedoyoutake?(你要幾號的鞋子?)問學生最喜歡哪一科,你可以說:Which/Whatsubjectdoyoulikebest?假如在外國聽過人說what,就斷定which是「一般香港人」的錯誤,恐怕不大妥當。
至於「幾樓?」是不是只可問Whatfloor?而不可問Whichfloor?請看SallyWehmeierOxfordWordpowerDictionaryfloor條下例句:Whichflooristhemen'sdepartmenton,please?(請問男士用品部在幾樓?)這位牛津詞典作者用which而不用what,希望讀者不要以為是港式英文,更希望讀者不要說「這個『幾樓?』和那個『幾樓?』不同,升降機英文就要用what」。
英文很多話不是只有一個說法的。