NearlylostamidtheWorldWarIIretrospectivesisapostwarprankthatliterallyhadJapan'svanquishedmilitaryleaderchewingonthewords:"RememberPearlHarbor."
JackMallory,adrafteeAmericandentist,drilledthemessageinMorsecodeintoGeneralHidekiTojo'sdentureswhilethegeneralwasimprisonedinoccupiedJapan.Thedotsanddashesremainedforthreemonthsbeforethesecretgotoutandtheyhadtoberemoved.
第二次世界大戰回憶錄之中,有一個戰後玩笑幾乎被遺忘了。那玩笑是要戰敗的日軍首領切切實實咀嚼「毋忘珍珠港」這句話。
東條英機將軍在盟軍佔領的日本國土上監禁期間,徵召入伍的美國牙醫傑克.馬洛里把這句話用摩爾斯信號鑽在東條英機的假牙上。過了三個月,這秘密曝光了,那些點、線構成的信號才被除去。
【附注】東條英機是日本戰時首相,日軍一九四一年十二月七日偷襲珍珠港,就是由他策劃。戰後,他被遠東國際軍事法庭判處絞刑。
Chewon是「反覆的啃」,常用來比喻「仔細思量」,例如:(1)Thedogwashappilychewingonabone(那隻狗啃骨頭啃得很高興)。(2)Youhadbetterchewonthisproblem(這問題你最好仔細想想)。馬洛里把「毋忘珍珠港」鑽在東條英機的假牙上,名副其實是要他「咀嚼」這句話,所以本文第一段用了literally一字。Literally即「照字面解釋」、「並非比喻」的意思。例如Thereareliterallythousandsofpeople是說「人數真的以千計」,並無誇張。