日不落帝國、平反六四 - 古德明

日不落帝國、平反六四 - 古德明

英國一度稱為「日不落帝國」。這名稱英文怎麼說?
「日不落帝國」是theempireonwhichthesunneversets。這話本來是十六世紀西班牙王理查一世用來形容其王國的:Inmyrealmthesunneversets(我的王國裏,永遠都有太陽)。當時西班牙在美洲、歐洲有不少殖民地。
但是,到了十九世紀,西班牙勢力已衰,英國取而代之,名副其實是「永遠有太陽」的帝國。為什麼如此?一個著名的解釋是:That'sbecauseGoddoesnottrusttheBritishinthedark(那是因為英國人一在暗處,上帝就不放心)。
「平反六四」英文怎樣翻譯?竊以為這口號頗有問題,間接承認中共政權合法。
「平反六四」一般譯做thevindicationofJune4,例如:Onthe18thanniversaryoftheJune4massacre,tensofthousandsofHongKongpeoplegatheredatVictoriaParkcallingforthevindicationofJune4(六四屠城十八週年,幾萬香港人在維多利亞公園集會,呼籲平反六四)。不過,「平反」是「雪寃」的意思,vindication只是toshowthatchargesmadeagainstsomeoneorsomethingareuntrue(顯示某人或事物所受的指控沒有根據)(見第二版《朗文當代高級辭典》),獲vindicate者未必已經蒙寃。「平反六四」較貼切的譯法是thereversalofthewrongverdictonJune4,但這譯法較為累贅。
我和那位讀者一樣,不會要求中共平反六四。六四不用他們平反。他們五十八年來殺中國人以億計,假如一句「平反」就可了事,我們還算是個什麼民族。