吊鹽水、答問 - 古德明

吊鹽水、答問 - 古德明

大陸人生病,有時須「吊針」。「吊針」英文怎樣說?
所謂「吊針」,應是指靜脈滴注,英文叫drip,這個字也可指靜脈滴注器。Toputsomeoneonadrip、togivesomeoneadrip或toattachsomeonetoadrip即「給某人做靜脈注射」,totakesomeoneoffadrip則是「停止給某人做靜脈注射」。香港人說的「吊鹽水」,英文稱為tobeonasalinedrip,例如:Iwasonasalinedripforseveraldaysbeforetheytookmeoffit(我吊了幾天鹽水之後,他們才移去吊鹽水器)。
Drip也作dripfeed。Dripfeed除了作名詞,還可作動詞,並和「吊鹽水」一樣,常用作比喻,例如:(1)Thepatientwastooweaktoeatanything,andhadtobeputonadripfeed(那病人虛弱得不能進食,須接受靜脈滴注)。(2)Sherefusedtobedripfed,anddiedseveraldayslater(她不肯接受靜脈注射,幾天之後去世)。(3)Theschoolsurvivesonadripfeedofmoneyfromthegovernment(那家學校靠政府吊鹽水式資助維持下去)。
貴欄日前談到用yes、no回答問題,以Can'twehaveacupoftea?(我們不可以喝杯茶嗎?)為例,回答Yes,wecan表示「可以,可以喝杯茶」,回答No,wecan't表示「對,不能喝了」。請問可不可以說Yes,wecan't表示「對,不能喝了」?
Yes,wecan't這說法並不正確,是中文「對,不能喝了」的直譯,以yes表示同意人家的話。但英文不用yes、no表示同意或不同意,而是用來帶出肯定或否定的答案,所以wecan't不能用yes帶出。