香港回歸?我的看法 - 古德明

香港回歸?我的看法 - 古德明

「慶祝香港回歸十週年」英文怎樣說?「回歸」可不可以說unification?
Unification是「統一」。「統一」沒有「此輕彼重」含義,例如東西德統一(theunificationofEastandWestGermany),兩個德國是平等的。「回歸」則是指地方重返中央懷抱,輕重分明,是典型中共政治用語,可譯作return,「慶祝香港回歸十週年」就是tocelebratethe10thanniversaryofHongKong'sreturntoChina。
其實香港並沒有回歸中國。中國一九四九年已經亡了。一九九七年接收香港的是中共,而九七之前香港既未嘗為中共所有,自然無「回歸」可言。我們應說的是「香港易手十週年」,英文是the10thanniversaryofHongKong'shandovertotheChinesecommunists。
最近讀到《讀者文摘》一篇中英對照的文章,其中一句說:Theaudienceswereoftenindifferentorhostiletomysurrealtakeonvariety,譯文是「觀眾對我超現實的雜耍演繹,往往反應冷淡,或嗤之以鼻」。Variety或varietyshow是「雜耍」,takeonvariety卻是什麼意思?
Mytakeonvariety的take是名詞,指「理解」或「看法」,習慣和on連用,例如:(1)Idon'tagreewithhisopinion.Mytakeonthesituationisdifferent(我不贊成他的意見。我對目前情況的看法和他不同)。(2)What'syourtakeonthismatter?(你對這件事有什麼意見?)讀者示下那一句的mysurrealtakeonvariety直譯是「我對雜耍的超現實理解」,而演員對雜耍的理解見於其演出,所以譯文說「我超現實的雜耍演繹」。