webphoto:京奧的Chinglish
中國人引以為榮的北京奧運,明年8月8日開鑼。北京的餐館及社區設施為迎接外國旅客大駕光臨,正趕製英文餐單及標示。但串錯字、文法錯、繙譯錯意思比比皆是,有相為證,這些「中式英語」(Chinglish)貽笑大方,差點令人「迷失北京」,外國人應要識多點中式英語了。
http://abcnews.go.com/Nightline/popup?id=3230606

1)竹香蟹黃膏──串錯字
蟹的英文是Crab,中國很多飯店將b寫錯成p,變成Crap。Crap在英語中可是粗話,解作「拉屎」、「廢話」。

2)保護環境從我做起──用錯字、文法錯
「環境」應譯成environment,不是CircumStance。整句應寫成EnvironmentProtectionBeginsWithMe.

3)開鎖技師──文法錯、意思錯
開鎖技師何以變了出租單車的地方?即使有單車出租,亦應寫成BikeRentals。

4)餐牌──繙譯錯
如果你來自英語地區,必定看得一頭霧水。「螺絲肉」亦即螺肉,應是SnailMeat,但餐牌上竟直譯螺絲為Screw,難道要吃螺絲?

5)當心滑跌──中式英語
MindYourStep是中式英語,正確應寫WatchYourStep。