驚濤上的橋梁 - 古德明

驚濤上的橋梁 - 古德明

"BridgeoverTroubledWater"這首歌,可以解釋一下嗎?
這首歌有幾個詞語或應先談談:tobedownandout指「窮愁潦倒」,tobeonthestreet/streets指「流離失所」,totakeone'spart指「支持某人」。Eveningfallssohard的fall常用來指夜幕垂下,例如:Eveningwasfallingfast(夜色正迅速降臨)。
現在謹把歌詞譯成中文,覆唱句則略去:Whenyou'reweary/Feelingsmall/Whentearsareinyoureyes/Iwilldrythemall(你感到疲倦,感到渺小,雙目含淚的時候,我會為你擦亁淚眼)。I'monyourside/Whentimesgetrough/Andfriendsjustcan'tbefound/Likeabridgeovertroubledwater/Iwilllaymedown...(艱難的時候,朋友都失去蹤影,但我會在你身邊。我會躺下來,作驚濤上的橋梁)。Whenyou'redownandout/Whenyou'reonthestreet/Wheneveningfallssohard/Iwillcomfortyou(你窮愁潦倒,無家可歸,暮色逼人而來的時候,我會給你慰藉)。I'lltakeyourpart/Whendarknesscomes/Andpainisallaround...(黑暗降臨,處處痛苦的時候,我會支持你)。SailonSilverGirl/Sailonby/Yourtimehascometoshine/Allyourdreamsareontheirway(揚帆向前吧,銀光燦爛的女郎,向前去。是你光芒顯露的時候了。你的夢想開始一一實現)。Seehowtheyshine/Ifyouneedafriend/I'msailingrightbehind/Likeabridgeovertroubledwater/Iwilleaseyourmind...(看,那些夢想熠熠生輝。假如你需要朋友,我正駕船緊隨你後面。我就像驚濤上的橋梁,可以令你安心)。