「馬力這類撈愛國行業的人,有心顛倒是非,現在馬力大概又是想撈什麼好處吧」這一句怎樣譯做英文?特別是那「撈」字。
「從事某行業」英文可譯做tobeengagedin/tofollow/toply/toconduct/tocarryonacertaintrade,例如:Hepliestheshoemaker'strade(他從事鞋匠行業)。但上述動詞都沒廣東話那個「撈」的投機含義。要譯「撈愛國行業」,不妨說tospeculateinthetradeofpatriotism。
「想撈什麼好處」的「想撈」,又得用另一個譯法:tofishforsomegains。Fishfor有「謀求」、「尋找」的意思,例如:Heisfishingforinformationaboutourarmy(他在打聽我們軍隊的消息)。Fishfor和gains連用,就和「想撈」差不多了。
讀者示下那一句,可翻譯如下:PeoplelikeMaLik,whospeculateinthetradeofpatriotism,aredeterminedtoconfusetherightsandwrongs.MaLikisnowprobablyfishingforsomemoregains。
Igetonbetterwithmymathstutorthansciencetutor(我和數學導師的關係,勝過和科學導師的關係)一語,用以下句式怎樣改寫?──Idonotgeton(wellwith)mysciencetutorasmathstutor。
讀者提議的寫法是Idonotgetonwithmysciencetutorasmathstutor或Idonotgetongoodwithmysciencetutorasmathstutor。這兩句都不行:good是形容詞,不可修飾動詞geton;此外,as之前應有另一個as:Idonotgetonaswellwithmysciencetutorasmathstutor。