Top和ever的用法 - 古德明

Top和ever的用法 - 古德明

最近英女王訪美,回國前設宴款待美國總統布殊,敬酒時說:IwonderedwhetherIshouldstartthistoastbysaying,"WhenIwasherein1776..."(我不知道敬酒辭開頭應不應該說『一七七六年我在這裏的時候……』)布殊回應說:YourMajesty,Ican'ttopthatone。有報紙把這一句譯做「陛下,我輸給你了」,譯得正確嗎?Ican'ttopthatone的用法可不可以解釋一下?
布殊歡迎英女王到訪時失言,說Youhelpedournationcelebrateitsbicentennialin17--in1976(一七──一九七六年,陛下和我們一起慶祝美國立國二百週年)。英女王因此和布殊開個玩笑。布殊以自嘲口氣說Ican'ttopthatone,直譯是「這玩笑我無以上之」。Top作動詞,有「勝過」、「超過」的意思,例如:(1)Thatjoketoppedtheothers(那個笑話比其他的有趣)。(2)Hetopsusallatchess(他的棋藝比我們都高明)。報紙把Ican'ttopthatone譯做「我輸給你了」,意思沒有錯,改為「我甘拜下風」也可以。
ItisunlikelythatTonyBlairwilleverbethoughtofasthegreatprimeministerhecouldhavebeen一語的ever是什麼意思?
Ever用在否定或疑問句中,指「從來」或「在任何時間」,例如:(1)Ihardlyever(=almostnever)gothere(我幾乎從來不去那裏)。(2)Haveyoueverseenacobra?(你有沒有見過眼鏡蛇?)讀者示下的那句英文,上半截可改寫為ItislikelythatTonyBlairwillneverbe...,全句意思是:「貝理雅本來可以做個偉大的首相,但現在看來,永遠不會有人視他為偉大首相了。」