前保安局長劉淑儀說,教育統籌局把criticalthinking譯做「批判性思考」是錯誤的,應譯作「嚴謹的思考」。先生認為怎樣?
「批判」有「評論、判斷」的意思,例如《清史稿.選舉志一》說:「諸生有心得或疑義,逐條劄記,呈助教批判。」英文criticise也有這個意思。請看第六版《牛津高階英漢雙解詞典》的注釋:tojudgethegoodandbadqualitiesofsomething(判斷某事物的優劣),例句是Weweretaughthowtocriticisepoems(我們學習怎樣評論詩歌)。論意思,criticalthinking譯做「批判性思考」絕對沒有錯。
當然,criticise和「批判」都有另一個意思,即指摘某人或事物的缺點,而這個意思似乎比「評論」的意思更為常見,例如HecriticisedeverythingIdid是「我做什麼他都指摘」,被中共「批判」更等於被痛毀極詆。劉淑儀顯然知道critical不一定有指摘含義,卻以為「批判」一定是極詆痛毀,於是斷定教統局翻譯錯誤。這個婦人的見解大率如此,不必奇怪。
論翻譯,「批判性思考」讀之不似中文,改為「明審的思考」,應該好一點:「審」有「推究」、「判斷」的意思。例如:Thestudyofhistoryrequirescriticalthinking(讀歷史,思考明審十分重要)。「嚴謹的思考」則是meticulous/rigorousthinking,例如:Rigorousthinkingisamustforchessplayers(弈者必須思考嚴謹)。「嚴謹」和「批判」或「明審」的意思不同,只是劉淑儀不可能明白。