讀報紙看到一句英文:Ifthemajorshareholderofaprivatecorporationanditschiefexecutiveareindiscord,itisnoconcerntothegeneralpublicwhoholdnoshares(私人公司主要股東和公司行政總裁不和,對沒有那家公司股票的社會大眾來說,並不關他們的事)。Isnoconcernto要不要改為isofnoconcernto或isnoconcernof?
Itisnoconcerntothegeneralpublic這說法沒有錯,但也可改寫為Itisnotaconcerntothegeneralpublic,只是no的語氣較強,而concern這裏作可數名詞(countablenoun),指「和……有關係的事」。「這是和社會大眾有關的事」可說Itisaconcerntothegeneralpublic。
至於Itisofnoconcerntothegeneralpublic,也是正確說法,但這concern是不可數名詞(uncountablenoun),指「關係」。「這是和社會大眾有關的」可說Itisofconcerntothegeneralpublic。
一家大規模的物業管理公司在大廈張貼通告,說Dogskeepingisnotallowedinthisbuilding(大廈內不得養狗)。Dogskeeping是不是應改為dog-keeping?
「名詞+名詞」或「名詞+動名詞(gerund)」是所謂複合名詞(compoudnoun)。這類名詞的第一個字通常都用單數形式,例如acarfactory(汽車工廠)、anappletree(蘋果樹)、adograce(一場跑狗比賽)、stamp-collecting(集郵)、name-calling(謾罵)、dog-racing(賽狗的活動)等。工廠產的汽車當然不止一輛,樹上的蘋果也不止一個,但都用單數形式。物業管理公司那句英文應改正為Dog-keeping/Dogkeeping/Keepingdogsisnotallowedinthisbuilding。