說人死了,英文可不可以說Hewasdead?過去式的was會不會有「過去死了,現在復活」含義?
英文說人死了,dead字一般會配現在式或現在完成式動詞,不用過去式,例如:(1)Hitlerisdead(希特勒死了)。(2)Hitlerislongdead/Hitlerhaslongbeendead(=Hitlerdiedlongago希特勒早就死了)。(3)Hitlerhasbeendeadformanyyears(=Hitlerdiedmanyyearsago/ItismanyyearssinceHitlerdied希特勒多年前死了)。
至於Hewasdead這類說法,一般見於上下文都在說往事的文字,例如:(1)Whenthedoctorarrived,shewasalreadydead(醫生到來時,她已經死了)。(2)Hedidnotdaretogetclosetothelionuntilhewasconvincedthatitwasdead(他確定獅子死了,才敢走近)。
Hewasdead有時的確可帶「過去死了,現在復活」含義。最膾炙人口的例子,是《聖經.路加福音》第十五章的浪子(theprodigalson)寓言。浪子的父親見兒子悔過,十分欣慰,設宴慶祝,對另一個兒子說:Yourbrotherwasdead,andisalive;hewaslost,andisfound(你弟弟本已死去,現在復活;他曾經迷了路,但現在我們找到他了)。
《牛津高階英漢雙解詞典》有the/aprodigalson(回頭的浪子)這成語。英文有沒有prodigaldaughter的說法?
成語一般都可以活用,有prodigalson自然有prodigaldaughter。例如:Heclaspedhisprodigaldaughterinhisarms(他把不再貪圖逸樂的女兒抱在懷中)。Prodigal指「奢靡的」,但prodigalson/daughter一般都有「不再放蕩」的意思。