Paper(紙)是不可數名詞(uncountablenoun),然則以下兩句的papers是不是都應改為paper?──Mostoftherubbishgeneratedbystudentsaredraftpapers,newspapersandofcoursetestpapers.Thesepapersaremostlyprintedonlyononeside。
這兩句意思、文法都有問題。謹先翻譯如下:「學生製造的垃圾主要是草案、報紙,此外當然還有測驗卷。那些紙張一般只是單面印刷。」Draftpaper的paper應是指文稿而不是紙張,是可數名詞(countablenoun),draftpaper即「草案」,例如:Thegovernment'sdraftpaperonenvironmentalprotectionhasarousedsomecontroversy(政府的保護環境草案引起了一些爭議)。學生製造的垃圾,應該不會有多少草案;而報紙更不會是單面印刷的。這是文意不通。
至於文法,rubbish是不可數名詞,mostoftherubbishare這說法自然就不對了,are應改為is。
也許,句子作者所說的draftpaper,是指「草稿紙」,那就應說paperforroughwork。兩句可以改寫如下:Mostoftherubbishgeneratedbystudentsispaperforroughwork,testpapersandnewspapers.Otherthannewspapers,thesepapersaremostlywrittenorprintedonlyononeside(學生製造的垃圾主要是草稿紙、測驗卷和報紙。除了報紙,那些紙張一般只是單面書寫或印刷)。Paperforroughwork的paper是不可數名詞,testpaper的paper指測驗卷,則是可數名詞。第二句thesepapers的papers兼指草稿紙和測驗卷,所以可用複數形式。