Thestatisticsasof/asat31March2007arereadyforyourperusal(截至二○○七年三月三十一日之統計數字,現已具備,可供閣下審閱)這一句,應用asof還是asat?查字典,只有asof,不見asat。
第四版《朗文當代高級詞典》有asfrom/asof一條,注解是startingfromaparticulartimeordateandcontinuing(由某個時間或日期開始並繼續下去),例句是Asofnow,therewillbenomorepaidovertime(由現在開始,加班不會再有工資)。
Asat一般字典的確都沒有收錄,但《朗文商業英文詞典》(LongmanDictionaryofBusinessEnglish)卻有,注解是onacertaindate(在某個日期),例子是Valueasat___(在某日期的價值是……)然則讀者的問題不難回答:應用asat,不用asof。
不過,這答案只是根據字典說法。事實上,asof往往和asat通用,例如:Thestudent/teacherratioasat/asofApril2007was40:1(學生和教師的比率二○○七年四月為止是四十比一)。讀者示下那一句,用asof或asat都可以。
留意asat、asof、asfrom等說法,除了在公文裏,一般不宜使用。IwillbeonleavefromnextMonday(我下星期一開始休假)這一句,from改為asfrom或asof,句子就顯得生硬。同樣,Morethan3000deathswerereportedby24May(截至五月二十四日,死者據報已經超過三千人)一語,by最好也不要改為asat或asof。