「多除少補」英文怎樣說?中譯英有什麼書可供參考?
香港人說「多除少補」,一般是指大家各出點錢做一些事,錢有餘則退還,不足則須大家補足。「多除少補」四字固然簡單,但不是正式中文成語,外地人恐怕不會明白。
英文沒有類似「多除少補」的固定說法,要表達這個意思,可以說:Anysurplusmoneywillberefunded,whileanyshortfallwillhavetobemadeupbythecontributors。
中譯英參考書,除了漢英詞典,沒有值得推薦的,而值得推薦的漢英詞典寥寥無幾,拙欄以前也談過,現在謹把三本比較好的再說一遍:《麥氏漢英大詞典》、北京外國語學院《漢英詞典》、《遠東漢英大詞典》。
Atalltimes和allthetime意思有什麼分別?為什麼time字一用複數形式,一不用?
Time一字有多個意思。解作「時間」,是不可數名詞(uncountablenoun),allthetime即「無時或已」,那time是指「時間」,所以不用複數形式,例如:Shekepttalkingallthetime(她當時不斷說話)。
Time也可解作「場合」或「某個時間」,是可數名詞(countablenoun),例如:Attimesheischeerful;atothertimesheappearsdepressed(他時而心情開朗,時而顯得憂鬱)。Atalltimes就是「在任何場合」或「經常」,例如:Youmustbeonguardagainsthimatalltimes(你任何時候都要提防他)。